<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 遊雲居寺贈穆三十六地主>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Visiting Yün-chü Temple: Presented to the Landowner Mu Thirty-sixth>
<BookPage: 8>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
亂峰深處雲居路，
共蹋花行獨惜春。
勝地本來無定主，
大都山屬愛山人。
<End Poem>
<Translation>
Deep in jumbled peaks, road to Yun-chu:
with others I tramp the blossoms, alone sorrowing for spring.
Beautiful spots have no fixed owner─
mountains belong mostly to peole who love mountains.
<End Translation>